top of page
Blk 810 Choa Chu Kang Avenue 7,
#01-06, S(680810)
Tel: +65 6970 5689
-
中医能治疗急性病吗?Can Traditional Chinese Medicine treat acute illnesses?所谓中医药对于慢性病有好处,是因为现代医学治疗了慢性病而无满意的效果时,很多人抱着试探的态度来进行中医治疗,用中医药治疗慢性病,效果较为显著,因此经中医处理的慢性病就多起来了,日子久了,人们也就误会中医只能治疗慢性病。 事实上,用中医药治疗急性病,也有很快就治愈的,例如普通的感冒,腹泻等,中医中药方面都能很好的治疗。 Yes. TCM can treat acute illnesses. There are limitations to modern medicine in managing chronic illnesses. Hence, many people turn to TCM treatments as a last resort. Positive results are seen hence more people start turning to TCM treatment to manage chronic illnesses. It has become so common that it has been ingrained in peoples' mind to a point where people often forget that TCM has much more to offer for acute illnesses like diarrhoea or the common cold.
-
中药作用缓慢,没有副作用?TCM medicine has slow effects? No side effects?有人认为,中药的作用缓慢,没什么大的效果,也没有什么害处,因而用菊花、玫瑰花等代茶饮用。实际上,这些东西不是真正的中药。中药需要某些药材,用一定的量,熬煮一定的时间,熬出了药性后才能称得上中药。不能这样对中药一概而论。 倘若没有针对适应症而服用大承气汤或麻黄汤等的中药合剂,就可能发生下利或汗出不止的严重后果。但是用中药只要适应症无误,就不会发生副作用,这是因为中药由于配合而使之调节。 西药中有伤胃或头痛等副作用的很多,但似乎没有使疾病恶化的药,中药则不同。例如,极为普通的小柴胡汤和桂枝汤这些不含剧毒的处方,如使用不得当,也可使疾病恶化。使用西药虽然适应症正确,也能发生副作用,但使用中药只要适应症无误,就不会发生副作用,这是因为中药由于配合而使之调节。 也有人认为,中药起效缓慢,其实这是一个错误观。很多时候,患者寻求中医治疗,其实已经是在现代医学无计可施的时候。中药方面还是可以根据症状辨证论治但是往往正邪相争需要时间恢复。还有,比如简单的腰腿疼痛,现代医学内科往往能给予患者就是止痛药及维生素B。止痛药起效快但往往没解决问题,药效结束hou疼痛再来。中医方面,以针灸推拿放松肌肉组织,内服中药舒筋活血缓急止痛,肌肉放松的过程虽需一段时间但疗效明显。再如单纯的外感咳嗽,现代医学往往以咳嗽药水压制住,如 x线或血象显示肺部感染则叠加抗生素。咳嗽药水喝了往往能几乎马上压制住咳嗽但药效结束咳嗽再来,反复发作。中药方面根据阴阳表里寒热虚实辨证,虚者补之,实者泻之,热者寒之,寒者热之等等从本质解决问题,虽需时间但疗效明显。 Many people think that chinese medicine works slow and does not have much effect in treating illnesses or even side effects. If we do not use the right medication for the appropriate symptoms, there will still be adverse side effects. Headache and nausea are some of the many common side effects of modern medicine. TCM herbs do not have such side effects. However, when we do not use TCM medication appropriately with the right symptoms, it might cause the condition to worsen. There are others who believe that TCM works slow. That's an incorrect perception. Many times when people decide to try out TCM treatment, it is when modern medicine can no longer do anything much to help them. TCM can still treat according to the symptoms but it usually takes time. For example, for lower back pain, other than surgery, modern medicine can only prescribe painkillers and vitamin B for patients. In more severe cases, injecting steroids. Painkillers and steroids work fast but they do not actually solve the problem. After the medicine wears off, the pain returns. TCM treatment can involve Accupuncture tuina and prescription of Chinese medicine to relax the muscles and improve blood circulation. This takes time but once the muscles are relaxed and blood circulation is improved the pain will be reduced.
-
中医能治疗高血压吗?Can TCM cure high blood pressure?患者要求降低血压或降低尿中蛋白的药物,这对中医来说是困难的。因为中医用药不是以血压或蛋白为目标,而是联系其他的症状来用药,从而降低血压或消除蛋白。因此,无论是血压或是蛋白尿,结果上,中医都能很好的治疗。只是,中医不仅以高血压或蛋白尿为直接的目标而加以治疗。 中医不以血压蛋白,血糖等的理化学的所见为目标,亦不以肿瘤、溃疡或下垂等的病理解剖学的所见为目标。现代医学是以这些作为诊断和治疗依据的,而中医是以症状为根据。并且中医学是在局部症状基础上进一步诊察全身的症状,掌握了这些症状的相互关系之后,才考虑治疗的方针和具体的处方。中医对于眼疾或痔疮亦行舌诊和脉诊,然后才下诊断和进行治疗。 There are patients who seek treatment to lower their blood pressure through TCM methods. However, TCM do not treat high blood pressure itself but more of the symptoms related to it. Blood pressure itself is a guideline for modern medicine. Any figure deemed above or below the normal range is a guideline for modern medicine to prescribe medication. TCM on the other hand does not treat patients based on figures but rather the symptoms patients are displaying. For example, the headache caused by insomnia resulting high blood pressure. TCM seeks to treat the sleeping isue relieving the headache which might result in the drop in blood pressure instead of using Beta blokers or Calcium channel blockers for the hypertension itself.
-
中医能治疗感冒咳嗽吗?Can TCM treat the common cold?西医学存在了数百年。在西医学出现之前,我们的祖先都是吃着中药,扎着针治疗普通的感冒。在中医方剂学中的第一章‘解表剂’中,麻黄汤,桂枝汤,银翘散,桑菊饮,清热剂中的白虎汤等,和解剂中的小柴胡汤等都能治疗感冒中,发热,怕冷,鼻塞流涕,咽喉肿痛等症状。中医治疗感冒,在于辨阴阳表里寒热虚实,虚者补之,实者泻之,寒者热之,热者寒之,在表则解表,在里则清li,比单纯咳嗽以咳嗽药水抑制咳嗽实际得多。 Modern medicine have existed for several hundred years. Before the existence of modern medicine, our ancestors have been taking chinese medicine and given acupuncture for the common cold and cough. The very first few prescriptions in formulalogy of Chinese medicine 'Cinnamon Twig Decoction' and 'Ephedrine decoction' are most commonly used for that. Other prescriptions like 'Honeysuckle Forsythia Decoction' 'Mulberry Leaf and Chrysanthemum Decoction' and 'White TIger Decocotion' 'Minor Bupleurum Decoction' are commonly used for symptoms which are often seen during a common cold like 'blocked nose', 'running nose', 'fever' or 'cough'. TCM takes into account each person's body constitution before prescribing tailor-made medication for each individual.
-
除了华人和华裔为主的国家外,还有别人使用中医中药吗?Other than Chinese, do other people use TCM?"中医中药起源于中国但早已流传到海外。 日本的漢医就是经多年的发展及对中医药的研究,延伸出以中医药为基础的另一套理论。几位代表性的人物有矢数道明,浅田宗伯等。许多经方如葛根汤,五苓散等也早已被制成了成药在各大药店销售。 韩国传统医学称为韩医学。韩医学源自于中国大陆,主要以中草药,针刺,艾灸疗法在辨证论治的基础上进行治疗。在多年的发展中融入了地域特色用药。御医官徐俊的著作'东医宝鉴'让韩国东方医学到达了巅峰。直到今天,韩国人还仅遵循东医宝鉴的理论和指导进行治疗。2017年,韩国成功申请韩医xue为世界非物质文化遗产。 此外,马来人及印度人也有各自的拔罐法。许多中草药如姜黄和银杏也早已被各种族广泛使用治疗和预防各种疾病。 Chinese Medicine originates from China but has made its way overseas a long time ago. After it has made its way to Japan in approximately the 5th to 6th century, the Japanese have created their own unique system of diagnosis and therapy. Japanese traditional medicine(Kampo medicine (漢方医学 Kanpō igaku), often known simply as Kanpō (漢方 Chinese [medicine]), is the study of traditional Chinese medicine in Japan) uses most of the Chinese therapies including acupuncture and moxibustion, but Kampō in its present-day sense is primarily concerned with the study of herbs. Today in Japan, Kampō is integrated into the Japanese national health care system. In 1967, the Ministry of Health, Labour and Welfare approved four Kampō medicines for reimbursement under the National Health Insurance (NHI) program. In 1976, 82 kampo medicines were approved by the Ministry of Health, Labour and Welfare. This number has increased to 148 Kampo formulation extracts, 241 crude drugs, and 5 crude drug preparations. Rather than modifying formulae as in Traditional Chinese medicine, the Japanese Kampō tradition uses fixed combinations of herbs in standardized proportions according to the classical literature of Chinese medicine. Kampō medicines are produced by various manufacturers. However, each medicine is composed of exactly the same ingredients under the Ministry's standardization methodology. The medicines are therefore prepared under strict manufacturing conditions that rival pharmaceutical companies. In October 2000, a nationwide study reported that 72% of registered physicians prescribe Kampō medicines. Some of the more notable japanese Kampo medicine physicians include Domei Yakazu, Keisetsu Otsuka. Traditional Korean Medicine can be traced back as far as 3000 B.C. However, it was only during Goryeo dynasty when a more intense investigation of domestic herbs took place: The result was the publication of numerous books on domestic herbs. Medical theories at this time were based on the medicine of Song dynasty China, Medicine flourished in the period of the Joseon. here are three physicians from the Joseon Dynasty (1392-1910) who are generally credited with further development of traditional Korean medicine — Heo Jun, Saam, and Lee Je-ma. After the Japanese invasion in 1592, Dongeui Bogam (동의보감) was written by Heo Jun, the first of the major physicians. This work further integrated the Korean and Chinese medicine of its time and was influential to Chinese, Japanese and Vietnamese medicine. As of July 2009, it is on UNESCO’s Memory of the World Programme. Our Malay and Indian friends have their own versions of fire cupping. Chinese herbs such as tumeric and Ginkgo are widely used across the world.
-
中药的药用价值有科学根据吗?Is TCM scientifically proven?2015年10月,中国科学家屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖,理由是她发现了青蒿素,一种在中药青蒿中提纯得药物。这种药品可以有效降低疟疾患者的死亡率。她成为首获科学类诺贝尔奖的中国人。青蒿素提取于青蒿。青蒿本为中药早已被华人使用了几千年。具有清热解暑,除蒸,截疟的功效。用于暑邪发热,阴虚发热,夜热早凉,骨蒸劳热,疟疾寒热,湿热黄疸等。近年来社会对中药的研究逐渐增多,中药逐渐被科学证明。中医中药被应用了数千年,科学仅有短短数百年历史。需要科学证明所有中药的药用价值需要很长一段时间。并非中药没有科学依据,而是科学还未来得及一一证明使用了数千年的中药的价值。 Tu Youyou is a Chinese pharmaceutical chemist and malariologist. She discovered artemisinin and dihydroartemisinin, used to treat malaria, a breakthrough in twentieth-century tropical medicine, saving millions of lives in South China, Southeast Asia, Africa, and South America.For her work, Tu received the 2011 Lasker Award in clinical medicine and the 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine jointly with William C. Campbell and Satoshi Ōmura. In early 1969, Tu was appointed head of the Project 523 research group at her institute. Tu was initially sent to Hainan where she studied patients who had been infected with the disease. Scientists worldwide had screened over 240,000 compounds without success[citation needed]. In 1969, Tu, then 39 years old, had an idea of screening Chinese herbs. She first investigated the Chinese medical classics in history, visiting practitioners of traditional Chinese medicine all over the country on her own. She gathered her findings in a notebook called A Collection of Single Practical Prescriptions for Anti-Malaria. Her notebook summarized 640 prescriptions. By 1971, her team had screened over 2,000 traditional Chinese recipes and made 380 herbal extracts, from some 200 herbs, which were tested on mice. One compound was effective, sweet wormwood (Artemisia annua), which was used for "intermittent fevers," a hallmark of malaria. As Tu also presented at the project seminar, its preparation was described in a 1,600-year-old text, in a recipe titled, "Emergency Prescriptions Kept Up One's Sleeve". At first, it was ineffective because they extracted it with traditional boiling water. Tu Youyou discovered that a low-temperature extraction process could be used to isolate an effective antimalarial substance from the plant;Tu says she was influenced by a traditional Chinese herbal medicine source, The Handbook of Prescriptions for Emergency Treatments, written in 340 by Ge Hong, which states that this herb should be steeped in cold water.This book contained the direction to immerse a handful of qinghao in the equivalent of 0.4 litres of water, wring out the juice and drink it all.[3] After rereading the recipe, Tu realised the hot water had already damaged the active ingredient in the plant; therefore she proposed a method using low-temperature ether to extract the effective compound instead. The animal tests showed it was completely effective in mice and monkeys. In 1972, she and her colleagues obtained the pure substance and named it qinghaosu (青蒿素), or artemisinin as it is commonly called in the West,which has saved millions of lives, especially in the developing world. TCM has existed for a few thousand years. It takes so many years to conduct research on one herb alone. It will take centuries to prove every single TCM herb's medical usefulness. That does not mean the very same herbs which have been treating our ancestors for a few thousand years is not medically useful.
-
什么是拔罐?拔罐有什么作用?拔罐有哪些种类?拔罐会痛吗?What is cupping? What does it do? What are the types of cupping? Does it hurt?What is cupping? Cupping is an ancient therapy method using cups to create suction on the human body. It can be found across different cultures including Chinese, Malay, Indian and Persian. 什么是拔罐? 拔罐是以罐(玻璃或竹)为工具,利用燃烧排除罐内空气,造成负压,使之吸附于腧穴或应拔部位的体表,产生刺激,使被拔部位的皮肤充血达到防治疾病的目的 What does cupping do? 1) Increases blood circulation to the area where the cups are placed. 2) Relieves muscle tension, improves overall blood flow 3) Promote cell repair. It also helps to form new connective tissues and create new blood vessels in the tissue. 拔罐有什么作用? 1)促进血液循环 2)放松肌肉紧张度,疏解疼痛 3)促进细胞修复,促进微血管的形成 Types of cupping • Fire cupping Involves creating a suction effect by putting a lighted cotton ball into a glass or bamboo cup. The lighted cotton is then removed from the cup while the cup is being placed onto the patient’s body in a very swift action. The fire in the cup exhausts the oxygen inside creating a negative pressure resulting in suction. The heat and suction relax the muscles and improve blood circulation while promoting cell repair. • Stationary cupping Cups are left on the body for about 10-15 minutes. • Moving/gliding cupping The cups are moved along meridians of the body for about 5-10 minutes. This technique can cover a larger area more quickly than stationary cupping. 火罐(闪火法): 用钳子夹95%酒精棉球然后点火,将带有火焰的酒精棒一头,往罐底一闪,迅速撤出,马上将火罐扣在应拔的部位上,此时罐内已成负压即可吸住。 留罐 拔罐后将罐子吸附留置于施术部位10—15分钟,然后将罐起下 走罐 又称推罐,一般用于面积较大、肌肉厚的部位,如腰背部等。可选用口径较大的玻璃火罐,罐口要平滑,先在欲拔罐部位涂一些润滑剂,再将罐拔住,然后,医者用右手握住罐子,向上、下、左、右需要拔罐的部位往返推动,至所拔部位的皮肤潮红,再将罐起下。 闪罐 用闪火法将罐拔住后,立即起下,再迅速拔住,如此反复多次地拔上起下,起下再拔,直至皮肤潮红为度。 Will cupping hurt? No. You will only feel a bit of suction of the cup on your body. 拔罐会痛吗? 不会。只会感受到一点吸附的感觉 Who should NOT go for cupping? Pregnant women, people with open wound or with skin problems. 谁不适合拔罐? 孕妇,有皮肤病或开放性伤口的人。 Side effects of cupping Bruises which go off after 2-3 days. For some, it may take up to a week. 拔罐的副作用 局部淤紫,一般两到三天消退。
-
中医好还是西医好? Which is better, modern medicine or traditional Chinese medicine? "中医好还是西医好这个问题经常被激烈的争论。 有人说 ‘西医治疗疗效快,效果迅速,中药疗效慢,没有统一标准,没有科学根据’。也有人说 ‘西医治标,中医治本。西医是明明白白治死人,中医不清不楚治好病。’到底中医好还是西医好呢? 有些现代诊断仪器如X线,核磁,血象等大大提升了对疾病的诊断。治疗上,西医对急症的处理及外科手术等疗效显著。大大提升了患者的生存率。西药方面,抗生素的发现对于炎症的治疗起到至关重要的作用。类固醇激素的发现对于自身免疫性疾病的控制起着较好的作用。 中医诊断方面没有西医X线,核磁等如此先进,但中医的舌诊脉诊对于疾病的诊断还是极为精准的。中药的副作用与西药相比相对的较小。对于一些反复发作的疾病如感冒咳嗽腹泻以及需要长期服药控制病情的慢性病等,服中药对疾病的治疗及身体的危害而言相对的较好。疼痛管理方面,西药往往只予止痛药药对症治疗。中医方面可以以针灸推拿及中药针对性的治疗。 其实,医学之事,无需比较谁好谁不好。多些选择对患者来说是件好事而非坏事。倘若单纯的选择只看西医排斥中医或只看中医而不看西医是很愚蠢的。例如,高血压,糖尿病指数过高时,应按时服用西药控制,再从生活,饮食,运动的改变配合针灸中药的治疗,以无需服药指数正常作为治疗的目标。对于慢性疼痛,西医的X线,核磁等可以明确病因,在确认病因和部位后,可以通过中药,针灸,推拿等进行治疗。癌症治疗方面,西医主要以化疗,放疗以及手术治疗为主,这些治疗方法疗效快而猛但相对的对于身体的毒副作用也大。这时可以配合中医扶正祛邪治疗。一方面攻逐癌细胞(邪气),另一方面调补身体(扶正气)。中西方医学应该是互补的,而不该被看成是种竞技。 This widely debated subject have people from all walks of life giving their own thoughts about it. Some say modern medicine is more efficient and effective whilst traditional medicine works very slowly with no scientific backing. Others claim that modern medicine only treat according to superficial symptoms while traditional chinese medicine treat according to the root cause. Modern diagnostics methods including X-Ray and MRI improved diagnostics dramatically. Emergency medicine and and surgery improved fatality rates. The discovering of antibiotics help fight infection and steroids are integral in managing autoimmune diiseases. Traditional Chinese medicine does not have advanced equipments like X-Ray or MRI but tongue and pulse taking are very accurate in terms of diagnostics in their own way. Also, the side effects of traditional medicine are relatively less as compared to modern medicine. Modern medicine can work very well with traditional medicine. Some examples are; For hypertension and diabetes, it is recommended that modern medicine be used to control it, then changing their lifestyles, eating healthier and exercising more. Thereafter, taking traditional medicine with the ultimate aim of getting them under control without taking medication. For chronic pain, an X-ray or MRI taken by the modern doctors would help physicians better locate the root cause and location of the pain. Treatment wise, its mostly painkillers and vitamin B complexes with physiotherapy. Most of these treatment are superficial and temporary. Worst case scennario, surgery will be recommended. That is when TCM treatment can come in. Acupuncture and tuina to help alleviate the pain, while chinese medicine can improve blood circulation and relax the muscles improving one’s condition. For cancer, modern medicine calls for chemotherapy, radiation or surgery. Despite their effectiveness, these treatments usually kill both the cancerous cells and the healthy cells. This is where traditional chinese medicine comes into place by replenishing the ‘qi’ in the body while assisting in killing the cancerous cells. When it comes to medicine, there is no point in comparing or competing to see which is better. On the contrary, more choices are better for the patient himself/herself. Patients should see traditional and modern doctors as complements instead of competitiors.
-
中医是否只通过把脉就能知道一个人身上有什么疾病?Is it true that TCM physicians can know everything that is wrong with your body just by taking your pulse?中医主要通过'望,闻,问,切’四诊进行诊断。和西医的 ’视,触,叩,听 ‘类似但不完全一样。 切脉,属切诊的一种。在四诊里排最后顺序。一般在医师看了患者,听或闻患者是否发出异常声响或气味等,问了病情之后才切脉,必要时触摸患处然后才能进行诊断。现代中医甚至还会通过血象,心电图,X线,MRI片子等辅助诊断。 看病不是算命,手伸出来就知道发生了什么事。需要在仔细又彻底的了解情况后才能下诊断进行治疗。只通过把脉就能知道患者身上的疾病纯属电视剧里的桥段,不宜当真。 Is it true that TCM physicians can know everything that is wrong with your body just by taking your pulse? Due to what television dramas portray, many people think that TCM physicians can tell what the patient is suffering from just by taking the pulse. Diagnosis cannot be based on pulse taking alone. The four methods of TCM diagnosis are not self-contained. Only through the four methods, (observation, olfaction, interrogation and pulse taking), the physician will then be able to give an accurate diagnosis. When a patient walks into the consultation room, the physician will look, listen and observe the patient followed by asking the patient about his/her condition and take his/her pulse. Modern TCM physicians even rely on blood tests, ECGs, ultrasound, X-rays, MRIs etc. to assist in diagnosis. Getting a diagnosis is not fortune telling. No one can come up with a diagnosis solely by taking the pulse.
-
在这里看病,保险公司可以报销吗?病假单收承认吗?Can we claim insurance? Is your MC recognized?可以报销。我们的医师是新加坡中医管委会注册的合格中医师。只要你的保单涵盖中医/针灸,保险公司都能报销。 现在大部分的公司都接受中医发的病假单。具体还得问一下您自己的公司。 Yes. Our physician is registered under Singapore TCM Board. As long as your insurance policy covers TCM claims, you can get a receipt from us and claim from your insurance company. As of today, most companies recognize MCs given out by TCM practitioners. You may need to confrm with your company.
-
你们有做推拿按摩吗? Do you provide massage services?We do acupuncture, cupping, tuina and bandaging based on each patient’s needs. Whether the patient requires tuina treatment will depend on the diagnosis. We do not do whole body massage or foot reflexlogy. Our tuina is mostly for treatment purposes. Whole body massage is not part of TCM treatment. 我们的治疗项目包括针灸,拔罐,推拿,包扎等。一般都会根据患者的诊断而给予不同的治疗。医师会决定患者需不需要适合不适合推拿。我们的推拿以治疗为目的。不做全身按摩也不做脚底按摩。全身按摩不属中医范畴·。
bottom of page